Перевод: с русского на английский

с английского на русский

distant place

  • 1 М-90

    МЕСТА HE СТОЛЬ ОТДАЛЁННЫЕ NP pl only fixed WO
    a distant place to which a person is sent as a form of punishment (in prerevolutionary Russia, usu. Siberia
    now the idiom is used more broadly): (a place of) exile (banishment) (exile s.o. to) distant provinces (remote areas of the country).
    Много лет прошло, прежде чем бывшего генерала вернули из мест не столь отдаленных... (Максимов 3). Many years went by before they allowed the ex-general to return from banishment... (3a).
    Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдалённые), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorities (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
    Монархический орган «Восшествие» посвятил «Жизни Чернышевского» заметку, в которой указывалось, что всякий смысл и ценность разоблачения «одного из идеологических дядек большевизма» совершенно подрывается «дешевым либеральничанием автора, всецело переходящего на сторону своего плачевного, но вредного героя, как только долготерпеливый Русский Царь наконец ссылает его в места не столь отдаленные» (Набоков 1). ( context transl) The monarchist organ The Throne devoted to The Life of Chernyshevski a few lines in which it pointed out that any sense or value in the unmasking of "one of the ideological mentors of Bolshevism" was completely undermined by uthe cheap liberalizing of the author, who goes wholly over to the side of his sorry, but pernicious hero as soon as the long-suffering Russian Tsar finally has him safely tucked away..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-90

  • 2 Ц-6

    ТРИДЕВЯТОЕ (ТРИДЕСЯТОЕ) ЦАРСТВО (ГОСУДАРСТВО) folk poet NP sing only fixed WO
    in Russian fairy tales, a very distant land
    by extension any very distant place: faraway land (place) faraway kingdom kingdom beyond the sea(s) never-never land.
    Я выключила радио... и начала читать ей (Лельке) сказку... «Прощай, красна девица, - печально сказал он. - Лечу я за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство. Если любишь, ищи меня там» (Чуковская 2). I turned the radio off...and started to read her (Lyolka) a fairy-story..."Farewell, lovely maiden," he said sadly, "I am flying off to the other end of the world, to a kingdom beyond the seas. If you love me look for me there" (2a).
    Положим, например, существует канцелярия, не здесь, а в тридевятом государстве... (Гоголь 3). Let us suppose, for instance, that there is a government office, not here but in some never-never land... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-6

  • 3 места не столь отдаленные

    [NP; pl only; fixed WO]
    =====
    a distant place to which a person is sent as a form of punishment (in prerevolutionary Russia, usu. Siberia; now the idiom is used more broadly):
    - (exile s.o. to) distant provinces (remote areas of the country).
         ♦ Много лет прошло, прежде чем бывшего генерала вернули из мест не столь отдаленных... (Максимов 3). Many years went by before they allowed the ex-general to return from banishment... (За).
         ♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдалённые), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorities (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
         ♦ Монархический орган "Восшествие" посвятил "Жизни Чернышевского" заметку, в которой указывалось, что всякий смысл и ценность разоблачения "одного из идеологических дядек большевизма" совершенно подрывается "дешевым либеральничанием автора, всецело переходящего на сторону своего плачевного, но вредного героя, как только долготерпеливый Русский Царь наконец ссылает его в места не столь отдаленные" (Набоков 1). [context transl] The monarchist organ The Throne devoted to The Life of Chernyshevski a few lines in which it pointed out that any sense or value in the unmasking of "one of the ideological mentors of Bolshevism" was completely undermined by "the cheap liberalizing of the author, who goes wholly over to the side of his sorry, but pernicious hero as soon as the long-suffering Russian Tsar finally has him safely tucked away..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > места не столь отдаленные

  • 4 тридевятое государство

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    in Russian fairy tales, a very distant land; by extension any very distant place:
    - faraway land < place>;
    - never-never land.
         ♦ Я выключила радио... и начала читать ей [Лельке] сказку... "Прощай, красна девица, - печально сказал он. - Лечу я за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство. Если любишь, ищи меня там" (Чуковская 2). I turned the radio off...and started to read her [Lyolka] a fairy-story...."Farewell, lovely maiden," he said sadly, "I am flying off to the other end of the world, to a kingdom beyond the seas. If you love me look for me there" (2a).
         ♦ Положим, например, существует канцелярия, не здесь, а в тридевятом государстве... (Гоголь 3). Let us suppose, for instance, that there is a government office, not here but in some never-never land... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тридевятое государство

  • 5 тридевятое царство

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    in Russian fairy tales, a very distant land; by extension any very distant place:
    - faraway land < place>;
    - never-never land.
         ♦ Я выключила радио... и начала читать ей [Лельке] сказку... "Прощай, красна девица, - печально сказал он. - Лечу я за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство. Если любишь, ищи меня там" (Чуковская 2). I turned the radio off...and started to read her [Lyolka] a fairy-story...."Farewell, lovely maiden," he said sadly, "I am flying off to the other end of the world, to a kingdom beyond the seas. If you love me look for me there" (2a).
         ♦ Положим, например, существует канцелярия, не здесь, а в тридевятом государстве... (Гоголь 3). Let us suppose, for instance, that there is a government office, not here but in some never-never land... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тридевятое царство

  • 6 тридесятое государство

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    in Russian fairy tales, a very distant land; by extension any very distant place:
    - faraway land < place>;
    - never-never land.
         ♦ Я выключила радио... и начала читать ей [Лельке] сказку... "Прощай, красна девица, - печально сказал он. - Лечу я за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство. Если любишь, ищи меня там" (Чуковская 2). I turned the radio off...and started to read her [Lyolka] a fairy-story...."Farewell, lovely maiden," he said sadly, "I am flying off to the other end of the world, to a kingdom beyond the seas. If you love me look for me there" (2a).
         ♦ Положим, например, существует канцелярия, не здесь, а в тридевятом государстве... (Гоголь 3). Let us suppose, for instance, that there is a government office, not here but in some never-never land... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тридесятое государство

  • 7 тридесятое царство

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    in Russian fairy tales, a very distant land; by extension any very distant place:
    - faraway land < place>;
    - never-never land.
         ♦ Я выключила радио... и начала читать ей [Лельке] сказку... "Прощай, красна девица, - печально сказал он. - Лечу я за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство. Если любишь, ищи меня там" (Чуковская 2). I turned the radio off...and started to read her [Lyolka] a fairy-story...."Farewell, lovely maiden," he said sadly, "I am flying off to the other end of the world, to a kingdom beyond the seas. If you love me look for me there" (2a).
         ♦ Положим, например, существует канцелярия, не здесь, а в тридевятом государстве... (Гоголь 3). Let us suppose, for instance, that there is a government office, not here but in some never-never land... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тридесятое царство

  • 8 далёко

    Poetical language: distant place, remote place

    Универсальный русско-английский словарь > далёко

  • 9 далеко

    Poetical language: distant place, remote place

    Универсальный русско-английский словарь > далеко

  • 10 выписать

    1) General subject: copy out, discharge, draw, extract, order, release (из стационара), send home from hospital (из больницы), sign out (из гостиницы), sign up, subscribe (для кого-л.), take, write, write for, book (engage a performer, etc. in advance / заказать услуги исполнителя и т.п.)
    2) Medicine: DC (discharge)
    3) Mathematics: copy, write out
    4) leg.N.P. abstract, discharge (e.g., a patient from a hospital), draw (e.g., a check, a bill of exchange, a promissory note), excerpt (e.g., from a book, a judgment, a record), issue (e.g., a writ of execution), make an abstract, order (e.g., merchandise from a distant place), subscribe to (e.g., a newspaper, a magazine)

    Универсальный русско-английский словарь > выписать

  • 11 выписывать

    1) General subject: discharge (из больницы), draw (чек), prescribe, send away, subscribe, take, take out (цитаты), write out (из текста), write out fair, book (engage a performer, etc. in advance / заказать услуги исполнителя и т.п.), copy out by hand
    2) Engineering: make an extract
    3) Chemistry: extract
    4) Mathematics: copy, put down
    5) Railway term: make out (счёт)
    6) Economy: draw (тратту, чек; выставлять), make out (чек), writ out
    7) Accounting: issue
    8) Patents: make out
    9) Business: write for
    10) leg.N.P. abstract, discharge (e.g., a patient from a hospital), draw (e.g., a check, a bill of exchange, a promissory note), excerpt (e.g., from a book, a judgment, a record), issue (e.g., a writ of execution), make an abstract, order (e.g., merchandise from a distant place), subscribe to (e.g., a newspaper, a magazine)
    11) Makarov: copy out, draw up (чек)

    Универсальный русско-английский словарь > выписывать

  • 12 прокрутка до нужного места

    Универсальный русско-английский словарь > прокрутка до нужного места

  • 13 далеко

    I далек`о
    1) кратк. прил. см. далёкий
    2) предик. безл. it is far; it is a long way

    туда́ далеко (идти́) — it is a long way (to go) there, it is far away

    до э́того ещё далеко — it is still a long way off

    ему́ далеко до соверше́нства — he is far from being perfect

    ему́ далеко до неё — he is no match for her; he is not a patch on her брит.

    II далек`о
    нареч.
    ( на большом расстоянии) far off; a long way off; (от) far (from); a great distance away (from)

    далеко позади́ — far behind

    ••

    ему́ далеко за со́рок — he is well over forty

    далеко за́ полночь — far / deep into the night, long after midnight

    заходи́ть (сли́шком) далеко — go too far

    далеко не — far from (being), a long way from

    он далеко не дура́к — he is far from being a fool; he is anything but a fool

    э́тот обы́чай далеко ещё не изжи́т — this custom is still far from being abandoned

    она́ далеко не ра́да э́тому — she is far from pleased with that

    далеко ли до беды́ (греха́ и т.п.)! — it's only a short step from disaster [sin, etc]!

    он далеко пойдёт — he will go far

    далеко иду́щие це́ли — far-reaching aims

    (за приме́ром) далеко ходи́ть не на́до разг.you needn't go far (to find examples)

    на э́том далеко не уе́дешь — this won't get you very far

    III далёко
    нареч. прост.
    = далеко II
    IV далёко
    с. поэт.
    remote / distant place
    ••

    прекра́сное далеко — 1) ( о будущем) the far and beautiful future 2) ( о дальних местах) far and beautiful places pl

    Новый большой русско-английский словарь > далеко

  • 14 ga'ega'e

    to be tired, exhausted. Ku ga'ega'e á au i te haere-haga mai mai te kona roaroa. I am exhausted by the trip to here from that distant place.

    Rapanui-English dictionary > ga'ega'e

  • 15 Ч-105

    У ЧЁРТА НА КУЛИЧКАХ (НА РОГАХ) жить, быть«, находиться и т. п. coll У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll К ЧЁРТУ (К ЧЕРТИМ) НА КУЛИЧКИ (НА РОГ А) уехать, забраться и т. п. coll К ДЬЙВОЛУ НА РОГ A coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human, collect, or a geographical name) fixed WO
    (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place
    at (to) the ends of the earth
    in (to) the middle of nowhere at (to) the back of beyond in (to) some godforsaken place (hole) in (to) the sticks
    у чёрта на куличках, в месте Z (к чёрту на кулички в место Z) - in (to, for) the distant sticks of place Z.
    "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички» (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).
    И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).
    (author's usage) Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный (райкома Ганичев)! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). (The District Committee representative) Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).
    Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).
    (Ефим) немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-105

  • 16 к дьяволу на рога

    У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]
    =====
    (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:
    - at <to> the ends of the earth;
    - in <to> the middle of nowhere;
    - at <to> the back of beyond;
    - in <to> some godforsaken place < hole>;
    - in <to> the sticks;
    || у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> in <to, for> the distant sticks of place Z.
         ♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).
         ♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).
         ♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).
         ♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).
         ♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к дьяволу на рога

  • 17 к черту на кулички

    У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]
    =====
    (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:
    - at <to> the ends of the earth;
    - in <to> the middle of nowhere;
    - at <to> the back of beyond;
    - in <to> some godforsaken place < hole>;
    - in <to> the sticks;
    || у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> in <to, for> the distant sticks of place Z.
         ♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).
         ♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).
         ♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).
         ♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).
         ♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к черту на кулички

  • 18 к черту на рога

    У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]
    =====
    (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:
    - at <to> the ends of the earth;
    - in <to> the middle of nowhere;
    - at <to> the back of beyond;
    - in <to> some godforsaken place < hole>;
    - in <to> the sticks;
    || у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> in <to, for> the distant sticks of place Z.
         ♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).
         ♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).
         ♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).
         ♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).
         ♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к черту на рога

  • 19 к чертям на кулички

    У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]
    =====
    (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:
    - at <to> the ends of the earth;
    - in <to> the middle of nowhere;
    - at <to> the back of beyond;
    - in <to> some godforsaken place < hole>;
    - in <to> the sticks;
    || у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> in <to, for> the distant sticks of place Z.
         ♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).
         ♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).
         ♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).
         ♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).
         ♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к чертям на кулички

  • 20 к чертям на рога

    У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ < НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ < К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ < НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]
    =====
    (to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:
    - at <to> the ends of the earth;
    - in <to> the middle of nowhere;
    - at <to> the back of beyond;
    - in <to> some godforsaken place < hole>;
    - in <to> the sticks;
    || у чёрта на куличках, в месте Z < к чёрту на кулички в место Z> in <to, for> the distant sticks of place Z.
         ♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9). "I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).
         ♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).
         ♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).
         ♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him....In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).
         ♦...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6)....Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к чертям на рога

См. также в других словарях:

  • from a distant place — from a place that is far away …   English contemporary dictionary

  • distant — distantly, adv. distantness, n. /dis teuhnt/, adj. 1. far off or apart in space; not near at hand; remote or removed (often fol. by from): a distant place; a town three miles distant from here. 2. apart or far off in time: distant centuries past …   Universalium

  • Distant Relatives — Studio album by Nas and Damian Marley …   Wikipedia

  • Distant — Dis tant, a. [F., fr. L. distans, antis, p. pr. of distare to stand apart, be separate or distant; dis + stare to stand. See {Stand}.] 1. Separated; having an intervening space; at a distance; away. [1913 Webster] One board had two tenons,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Distant Waves — is a novel using the RMS Titanic as much of its setting. It is not a story completely of the Titanic, it mixes fiction with real people that were alive during the Titanic era. Plot A girl named Jane Taylor lives with her family of five sisters… …   Wikipedia

  • distant — distant, ante (di stan, stan t ) adj. Qui est à une certaine distance, en parlant des lieux. Ces deux villes sont distantes l une de l autre de cent kilomètres. •   Un homme qui était à côté de Josèphe, reçut un coup de pierre qui lui emporta la… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Distant Early Warning Line — DEW redirects here. For energy emitting weapons, see Directed Energy Weapons. USAF Distant Early Warning Line and Distant Early Warning System Office Emblem …   Wikipedia

  • distant — dis|tant [ dıstənt ] adjective ** 1. ) usually before noun far away from the place where you are: I could faintly hear the distant rumble of traffic. Her eyes scanned the distant hills. The castle was four miles distant. a ) far away in time: The …   Usage of the words and phrases in modern English

  • distant */*/ — UK [ˈdɪstənt] / US adjective 1) a) [usually before noun] far away from the place where you are Her eyes scanned the distant hills. I could faintly hear the distant rumble of traffic. The castle was four miles distant. b) far away in time The… …   English dictionary

  • Distant Land — For the 1987 Austrian German film, see The Distant Land. Distant Land is a 2010 television film directed by Niklas Holmgren and Anders Hazelius. The screen play is also written by Niklas Holmgren and Anders Hazelius. The film takes place on Fårö …   Wikipedia

  • distant*/ — [ˈdɪstənt] adj 1) far away from the place where you are the distant sound of traffic[/ex] stories from distant countries[/ex] 2) far away in time our ancestors from the distant past[/ex] 3) related, but not in a close way a distant… …   Dictionary for writing and speaking English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»